Metaphors With Partially Preserved Meaning In Translation: A Comparative Analysis Of Uzbek And English

Authors

  • Soliyeva Husnigul Dilshodbek qizi Ideal Private School of Education and Upbringing, Fergana City, Uzbekistan

Keywords:

Metaphor, translation, partial, equivalence

Abstract

This paper examines metaphors whose meanings are only partially preserved in translation between Uzbek and English. Metaphors are strongly connected with cultural and cognitive factors, which makes their translation difficult. Using examples from both languages, the study shows how translators deal with cases where only part of the meaning is kept. Strategies such as cultural substitution, functional equivalence, and descriptive translation are discussed. The findings suggest that while some semantic content can be retained, cultural imagery is often lost, and translators must adapt creatively.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99–102.

Downloads

Published

2025-09-24

How to Cite

Soliyeva Husnigul Dilshodbek qizi. (2025). Metaphors With Partially Preserved Meaning In Translation: A Comparative Analysis Of Uzbek And English. Next Scientists Conferences, 1(01), 92–93. Retrieved from https://nextscientists.com/index.php/science-conf/article/view/774