THE UZBEK INTERPRETATION OF ROBERT BURNS’ POETRY

Authors

  • Iskandar Sattibaev Specialized School No. 1, Andijan City, Uzbekistan

Keywords:

Poetics, poetical translation, linguo-stylistics

Abstract

This research aims to analyze the distinctive features of the poetical translation of Robert Burns’ poetry from English to Uzbek, as well as the techniques employed to convey its linguo-stylistic nuances. The study also investigates methods of attaining a poetic effect in the target language that closely aligns with the original.

References

Lockhart J. G., Ingram J. H. The Life of Robert Burns. – London: Ward, Lock, 1890. – P. 1.

Lockhart J. G., Ingram J. H. The Life of Robert Burns. – London: Ward, Lock, 1890. – P. 10 .

Минченко Е.Г., Никитинская Л.В. Способы достижения поэтической эквивалентности при переводе на примере трех переводов стихотворения “ A Man ’ s a Man for a ’ That ” Роберта Бернса на русский. Чебоксары . С . – 337.

Rahman M. M. et al. An Overview of the Romantik Age, Romantik Poets and Romantik Poetry in English Literature: A Critical Analysis //Integrated Journal for Research in Arts and Humanities. – 2023. – Т. 3. – №. 4. – С. 46.

Leask N. Robert Burns and Pastoral: Poetry and Improvement in Late Eighteenth-Century Scotland. – OUP Oxford, 2010.- P. 2.

Bentman R. Robert Burns's declining fame //Studies in Romantik ism . – 1972. – С. 207.

Broadhead A. The Language of Robert Burns: Style, Ideology, and Identity. – Bucknell University Press, 2013. -P. 1.

Downloads

Published

2025-05-01

How to Cite

Iskandar Sattibaev. (2025). THE UZBEK INTERPRETATION OF ROBERT BURNS’ POETRY. Next Scientists Conferences, 1(01), 316–318. Retrieved from https://nextscientists.com/index.php/science-conf/article/view/618