NATIONAL MENTALITY IN LITERARY TRANSLATION

Authors

  • Sadinov Oybek Ziyot o'g'li University of Economics and Pedagogy(Karshi), Uzbekistan

Keywords:

National mentality, literary translation, culture

Abstract

The translation of literary works is not merely a linguistic activity but also a cultural one, reflecting the national mentality embedded in the original text. This article explores how national mentality, defined as the collective consciousness and values of a society, plays a significant role in literary translation. It examines the challenges that arise when translating the cultural and historical nuances of a text, the strategies that translators employ to convey these nuances, and the impact of cultural differences on the reader’s understanding. The study draws from various examples of translated works, comparing the original text with its translation to highlight the preservation, alteration, or loss of national mentality. 

References

Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Downloads

Published

2024-09-05

How to Cite

Sadinov Oybek Ziyot o'g'li. (2024). NATIONAL MENTALITY IN LITERARY TRANSLATION. Next Scientists Conferences, 1(01), 88–90. Retrieved from https://nextscientists.com/index.php/science-conf/article/view/281